Pham: You're stuck, huh? You'll need my help! 打つ手なしなんやな? うちの助けがいりますやろ! Ryogo: My lady can sit there and keep quiet. お嬢さまは黙って座っててね。 Pham: Watch the attitude! I'm offering to help! 態度に気をつけなはれ! うちが手を貸してやろ言うてますのやで! Ryogo: What can you possibly do to help? おまえに何が出来るってんだよ。 Pham: Peasants like you don't understand! Pierre, arrange for a transport. あんたら田舎もんにはわからしまへんやろな! ピトエフ、輸送機を手配してや。 Pierre: Yes, my lady! はい、お嬢さま! Kazuki: Can you do that!? そんなことできるのか!? Pham: Who do you think I am? I'm a Luis! Arranging a transport plane is no big deal. うちを誰や思てはりますねん? うちはルイス家の人間です! 輸送機の一機や二機、朝飯前ですわ! Ryogo: Hey, good job! へえ、やるじゃん! Pham: But I do have one condition. けどな、一つ条件がありますのや。 Kazuki: A condition? 条件? Pham: I'm going with you. うちも一緒に行かせてもらいます。 Pierre: My lady!? You cannot! お嬢さま!? それはなりません! Pham: Be quiet! The rebel forces are gone. I have no place to go. だまらっしゃい! 反乱軍ももうおらんし、 うちに行く所はないのや。 Pierre: Then please return to the mansion! では、お屋敷にお帰り下さい! Pham: No! No way! I don't want to be a bird in a cage! 嫌や!それだけは嫌やで! うちは籠の鳥になるなんてまっぴらやわ! I need a challange. I have to grow out of my family's shadow. うちは自分の力を試してみなあかん。 ルイス家の亡霊から逃げださんならんのや。 Pierre: My lady... Then I'm going with you! お嬢さま…。 では、私もご一緒に参ります! Pham: Pierre, please. I need to go by myself! This is the last time I'll ask fo my father's help. ピトエフ、頼んます。 うちは一人でやってみなあかん。 お父さまの手を借りるのもこれで最後にします。 Pierre, please. ピトエフ、わかってや。 Pierre: No, my lady. I do not understand! だめです、お嬢さま。 納得行きません! Ryogo: Hey, will you call the transport? なあ、輸送機はどうなんの? Pham: I know! Just wait a second. Pierre! わかってますわ! 少し待っといてくんなはれ。 ピトエフ! Pierre: Okay, but I'm going with you! わかりました。しかし私も一緒に参ります! Pierre: Ugh! Why do you have to be so damn stabborn!? うわ! なんでそないに頑固になりよんねん!? [Once fight finished] Pham: It's not over yet! まだ駄目やあらへんで! Liu: ! Alisa: A transport? 輸送機? Ryogo: Is that Pham's family transport? あれがファムの自家用輸送機か? Pham: Yep. I'll have it land on the outscart of the city. Hurry! そうや。 郊外に着陸させますわ。 急ぎ! [Transport] Kazuki: Is everyone in? 全員乗ったか? Ryogo: Whew, I thought it was over for us, man... ふー、ったく、もう駄目かと思ったぜ…。 Alisa: I think we've got everyone. これで全員だと思うわ。 Liu: That's strange. Why aren't they pursuing us? おかしいな。 なぜ連中が追ってこない? Pham: Pierre? Where are you? ...No, he didn't... ピトエフ?どこにおるんや? …そないな、まさか… Pierre: I'm sorry, my lady. This is where our paths diverge. I've enjoyed the time I spent with your family. お嬢さま、申し訳ございません。 私どもの行く道は、ここで分かたれるのでございます。 ご家族と過ごした日々はとても楽しゅうございました。 No one shall go beyond this point! 何人たりともここより先にいくことはなりませんぞ! [Intermission] Pham: Pierre... Ryogo: Hey, don't be sad. I'm sure he's still alive. おい、落ち込むなよ。 大丈夫だって、じいさんはちゃんと元気にしてるよ。 Pham: Are you trying to make me feel better? I'd hate to think I sank so low. うちを慰めるつもりなんか? うちもおちぶれたもんや。 Ryogo: Why are you such a bitch? I'm trying to be nice. ったく、ひでえアマなんだからよ。 人が親切にしてやろうつのに。 Pham: What did you just call me!? 今なんていうた!? Ryogo: Oh, I'm sorry! No, you're not selfish, or potty-mounted, or... uh...bitchy and stuff. Forgive me. あ、ごめんごめん。 いや、別にわがままとか、高飛車とか、ゲス女とかそういうことじゃないから。 悪かった。 Pham: You must have a death wish. Do you want to be thrown off the transport? あんさん、命が惜しないんやな。 なんなら輸送機から外にほかしたろか? Ryogo: I said sorry, all right? だからごめんつったじゃん、な? Miho: Um...Is Ryogo going to be okay? あの…亮五さん、だいじょうぶですか? Kazuki: Yeah, it's just his way of making her feel better. ああ、あれであいつなりに慰めてるらしいからな。 Miho: Oh, I see... He's willing to risk his life to make her feel better. ああ、なるほど… 命かけてまで慰めるんですね。